copy and destroy

catch and eat

shizukasa ya iwa ni shimiiru semi no koe

「英文収録 おくのほそ道 ドナルド・キーン」

以下、「芭蕉における即興と改作」より引用

閑かさや岩にしみ入る蟬の声

この句に秘められたもう一つの効果を指摘したい。漢字と仮名で表記すると分かりにくいのだが、ローマ字で書くとすぐ分かる。

shizukasa ya iwa ni shimiiru semi no koe

iという母音が七回出る。そして「いー、いー」という七回のiは蟬の声を表しているのだ。

夏草や兵どもが夢の跡

natsukusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato

ここで重要な役割を果たすのはoである。どの国の詩歌でもオーというのは悲しみの音なのだ。

powered by hatena blog.
the nikki system for lifelogging junkies.

all posts © their original owners.
writing is reusable solely under the by creative commons license.